Armata bianca, barone nero: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
'''''Armata bianca, barone nero''''' (dal [[Lingua russa|russo]] '''Белая армия, чëрный барон''', let. ''Bélaja àrmija, čërnyj baròn'') è un popolare brano patriottico [[Federazione Russa|russo]]-[[Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche|sovietico]] risalente alla [[Guerra Civile Russa]]. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass<ref name="Apesni">[http://a-pesni.org/grvojna/kr/krasnarmia.php КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni] (in russo)</ref>. | '''''Armata bianca, barone nero''''' (dal [[Lingua russa|russo]] '''Белая армия, чëрный барон''', let. ''Bélaja àrmija, čërnyj baròn'') è un popolare brano patriottico [[Federazione Russa|russo]]-[[Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche|sovietico]] risalente alla [[Guerra Civile Russa]]. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass<ref name="Apesni">[http://a-pesni.org/grvojna/kr/krasnarmia.php КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni] (in russo)</ref>. | ||
| Riga 114: | Riga 112: | ||
==== Testo ==== | ==== Testo ==== | ||
<div align="center"> | |||
{| class="wikitable" width="70%" cellpadding="5" | |||
!Testo in tedesco<ref>[https://dasrotewien.at/seite/fritz-bruegel Die Arbeiter von Wien - Das Roten Wien] (in tedesco)</ref> | |||
!Testo in turco | |||
|- | |||
|<poem>Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt, | |||
Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld. | |||
Wir sind die Schnitter der kommenden [[Mähen|Mahd]], | |||
Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat. | |||
—'''Refrain''' | |||
—So flieg’, du flammende, du rote Fahne, | |||
—Voran dem Wege, den wir zieh‘n. | |||
—Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer. | |||
— Wir sind die Arbeiter von Wien. | |||
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt, | |||
Endlich wird eure Herrschaft gefällt. | |||
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft, | |||
Sprengen der Fesseln engende Haft. | |||
—'''Refrain''' | |||
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist, | |||
Alles besiegend erhebt sich der Geist. | |||
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht, | |||
Wenn wir uns ordnen zur letzten Schlacht. | |||
—'''Refrain'''</poem> | |||
|<poem>Hayat denilen kavgaya girdik | |||
Çelik adımlarla yürüyoruz | |||
Biz bu karanlık yolun sonunda | |||
Doğacak güneşi görüyoruz | |||
Dağları aşıyor bak yakınlaşıyor | |||
Kızıl yıldıza hep koşun | |||
Bu bir rüya değil, bu bir hülya değil | |||
Yıldızıdır kurtuluşun | |||
Kara deryalarda bir fenersin | |||
Senin ışığınla yürüyoruz | |||
Biz bu karanlık yolun sonunda | |||
Doğacak güneşi görüyoruz | |||
Fabrikalarda biz tarlalarda biziz | |||
Biziz hayatı yaratan | |||
Dil farkı bilmeyiz, din farkı bilmeyiz | |||
Sanki doğduk bir anadan | |||
Anamız amele sınıfıdır | |||
Yurdumuz bütün cihandır bizim | |||
Hazırlandık son kanlı kavgaya | |||
Başta bayrağımız Leninizm | |||
Bayrağını yükselt, daha daha yükselt | |||
Yükselt bayrağı yukarı | |||
Bugüne vuralım, yarını kuralım | |||
Kaldıralım sınıfları | |||
Kaldıralım sınıfları | |||
Kaldıralım sınıfları</poem> | |||
|} | |||
</div> | |||
=== Canzone dei Partigiani Reggiani === | === Canzone dei Partigiani Reggiani === | ||
Versione delle 23:12, 16 apr 2026
Armata bianca, barone nero (dal russo Белая армия, чëрный барон, let. Bélaja àrmija, čërnyj baròn) è un popolare brano patriottico russo-sovietico risalente alla Guerra Civile Russa. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass[1].
Il brano è noto anche con il titolo alternativo di L'Armata rossa è la più forte (Dal russo Красная Армия всех сильней, let. Kràsnaja Àrmija vsech sil'néj)[2].
Testo
| Testo in russo (alfabeto cirillico)[1] | Traslitterazione latina | Traduzione in italiano |
|---|---|---|
|
I |
I |
I
Ritornello:
II
Ritornello III
Ritornello |
Canzoni derivate
La canzone ha ricevuto numerose traduzioni in molte lingue del mondo tra cui il cinese[3], il giapponese[4], l'esperanto, il finlandese[5], ecc....
Die Arbeiter von Wien
In Austria si è diffusa una variante del brano intitolata I Lavoratori di Vienna (in tedesco Die Arbeiter von Wien), che riprende la melodia di Pokrass ma propone un testo completamente differente. La variante austriaca è stata tradotta a sua volta in altre lingue, tra cui il turco (Avusturya İşçi Marşı).
Testo
| Testo in tedesco[6] | Testo in turco |
|---|---|
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt, |
Hayat denilen kavgaya girdik |
Canzone dei Partigiani Reggiani
Questa versione, intitolata Canzone dei Partigiani Reggiani (o Canzone dei Garibaldini Reggiani) è il primo nonché il più celebre riadattamento in lingua italiana del brano composto da Pokrass, con un testo scritto nel 1944 da Didimo Ferrari[7], un partigiano comunista che combatté nel territorio di Reggio Emilia[8].
La versione più facile da reperire telematicamente è quella realizzata dal Coro Partigiano Triestino, che propone anche la poesia I Nemici di Pablo Neruda come introduzione al brano[9].
Non va confusa con Partigiano Reggiano di Zucchero Fornaciari.
Testo
Ben per vent’anni il fascismo ha sfruttato
lavoratori dei campi e del mar.
A chi creava ricchezze e letizie
carcere e piombo gli ha dato per pan.
Ma finalmente il popolo insorge
forma le schiere dei Partigian.
(rit.) E tutto spezza tutto travolge
per conquistare la libertà.
E tutto spezza tutto travolge
per conquistare la libertà.
A grandi schiere falangi e brigate
i Partigiani accorrono già
Garibaldini ci sentiam chiamare…
veri alfieri della liberta!
Andiamo all’assalto con cuore fermo
e distruggiamo senza pietà.
(rit.)
Siamo Reggiani, siam forti, siam fieri
siam Partigiani decisi a lottar
contro i tedeschi e i fascisti bestiali
i nostri colpi sapremo vibrar.
Per la vittoria dei Partigiani
per la vittoria del lavor.
(rit.)
Borgu
Borgu è un brano separatista corso in lingua locale scritto sulla melodia composta da Pokrass per Armata bianca, barone nero.
Curiosità
- Il brano compare nella terza stagione della serie Stranger Things.
- Ispirandosi allaa mod The Fire Rises del videogioco Hearts of Iron IV, è stata proposta una versione inglese del brano inneggiante all'attivista comunista statunitense Jackson Hinkle, che secondo gli eventi della mod è il leader di una fazione denominata Esercito Popolare di Liberazione Americano[10].
Note
- ↑ 1,0 1,1 КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni (in russo)
- ↑ Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) - Canzoni contro la guerra
- ↑ Red Army is the Strongest - Chinese/Mandarin - VidLii (Vidlarchiver)
- ↑ 辻田真佐憲『世界軍歌全集 : 歌詞で読むナショナリズムとイデオロギーの時代』社会評論社、2011年12月8日初版第1刷発行、ISBN 978-4-7845-0968-3、175頁。 (in giapponese)
- ↑ Kari, Virpi (toim.): Työväen laulukirja, s. 11. Helsinki: F-Kustannus, 2007. ISBN 978-952-461-124-4 (in finlandese)
- ↑ Die Arbeiter von Wien - Das Roten Wien (in tedesco)
- ↑ La canzone dei Garibaldini Reggiani - Il Deposito [ARCHIVIATO]
- ↑ Ferrari Didimo “Eros” (1912 – 1959) - ANPI Reggio Emilia
- ↑ Pablo Neruda: I nemici - Antiper
- ↑ The Fire Rises "Red Army is the Strongest" - Song of the APLA Jacobins - YouTube (Alexander Kolchak)]