Armata bianca, barone nero: differenze tra le versioni

Da Konspedia.
Vai alla navigazioneVai alla ricerca
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 1: Riga 1:
{{S}}
{{S}}


'''''Armata bianca, barone nero''''' (dal [[Lingua russa|russo]] '''Белая армия, чëрный барон''', let. ''Bélaja àrmija, čërnyj baròn'') è un popolare brano patriottico [[Federazione Russa|russo]]-[[Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche|sovietico]] risalente alla [[Guerra Civile Russa]]. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass<ref>[http://a-pesni.org/grvojna/kr/krasnarmia.php КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni] (in russo)</ref>.
'''''Armata bianca, barone nero''''' (dal [[Lingua russa|russo]] '''Белая армия, чëрный барон''', let. ''Bélaja àrmija, čërnyj baròn'') è un popolare brano patriottico [[Federazione Russa|russo]]-[[Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche|sovietico]] risalente alla [[Guerra Civile Russa]]. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass<ref name="Apesni">[http://a-pesni.org/grvojna/kr/krasnarmia.php КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni] (in russo)</ref>.


Il brano è noto anche con il titolo alternativo di '''''L'Armata rossa è la più forte''''' (Dal russo '''Красная Армия всех сильней''', let. ''Kràsnaja Àrmija vsech sil'néj'')<ref>[https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=51980&lang=it Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) - Canzoni contro la guerra]</ref>.
Il brano è noto anche con il titolo alternativo di '''''L'Armata rossa è la più forte''''' (Dal russo '''Красная Армия всех сильней''', let. ''Kràsnaja Àrmija vsech sil'néj'')<ref>[https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=51980&lang=it Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) - Canzoni contro la guerra]</ref>.


== Testo ==
== Testo ==
<div align=center>
{| cellpadding="5" class="wikitable" width="70%"
!| Testo in russo (alfabeto cirillico)<ref name="Apesni" />
!| Traslitterazione latina
!| Traduzione in italiano
|-
|
<poem>'''I'''
Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.
'''Припев:'''
''Так пусть же Красная''
''Сжимает властно''
''Свой штык мозолистой рукой,''
''И все должны мы''
''Неудержимо''
''Идти в последний смертный бой!''
'''II'''
Красная Армия, марш марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
'''''Припев'''''
'''III'''
Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
'''''Припев'''''</poem>
|<poem>'''I'''
Belaja armija, čërnyj baron
Snova gotovjat nam carskij tron,
No ot tajgi do britanskich morej
Krasnaja Armija vsech sil'nej.
'''Pripev:'''
''Tak pust' že Krasnaja''
''Sžimaet vlastno''
''Svoj štyk mozolistoj rukoj,''
''I vse dolžny my''
''Neuderžimo''
''Idti v poslednij smertnyj boj!''
'''II'''
Krasnaja Armija, marš marš vperëd!
Revvojensovet nas v boj zovët.
Ved' ot tajgi da britanskich morej
Krasnaja Armija vsech sil'nej!
'''''Pripev'''''
'''III'''
My razduvaem požar mirovoj,
Cerkvi i tjur'my sravnjaem s zemlëj.
Ved' ot tajgi da britanskich morej
Krasnaja Armija vsech sil'nej!
'''''Pripev'''''</poem>
|'''I'''
:''L'Armata bianca, il barone nero''
:''cercano d'imporci di nuovo il trono dello zar''
:''ma dalla taiga ai mari britannici''
:''l'Armata rossa è la più forte.''
'''Ritornello:'''
:''Che l'Armata Rossa''
:''sapientemente impugni''
:''le baionette con le loro mani callose,''
:''e lanciamoci tutti''
:''irrefrenabilmente''
:''nell'ultima fatale battaglia''
'''II'''
:''Armata Rossa, marcia, marcia avanti!''
:''Il consiglio rivoluzionario ci chiama a combattere.''
:''Perché dalla taiga ai mari britannici''
:''l'Armata rossa è la più forte!''
'''Ritornello'''
'''III'''
:''Abbiamo fomentato le fiamme di un incendio in tutto il mondo,''
:''abbiamo raso al suolo le chiese e le prigioni.''
:''Perché dalla taiga ai mari britannici''
:''l'Armata rossa è la più forte!''
'''Ritornello'''
|}
</div>


== Canzoni derivate ==
== Canzoni derivate ==

Versione delle 23:02, 16 apr 2026

ATTENZIONE: Riteniamo la seguente voce un abbozzo (stub), pertanto è incompleta e va ampliata.

Questo avviso verrà rimosso da questa pagina solo quando questa voce sarà ritenuta completata.

Questo è un template di avviso.

Armata bianca, barone nero (dal russo Белая армия, чëрный барон, let. Bélaja àrmija, čërnyj baròn) è un popolare brano patriottico russo-sovietico risalente alla Guerra Civile Russa. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass[1].

Il brano è noto anche con il titolo alternativo di L'Armata rossa è la più forte (Dal russo Красная Армия всех сильней, let. Kràsnaja Àrmija vsech sil'néj)[2].

Testo

Testo in russo (alfabeto cirillico)[1] Traslitterazione latina Traduzione in italiano

I
Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.
 
Припев:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
 
II
Красная Армия, марш марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
 
Припев
 
III
Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
 
Припев

I
Belaja armija, čërnyj baron
Snova gotovjat nam carskij tron,
No ot tajgi do britanskich morej
Krasnaja Armija vsech sil'nej.
 
Pripev:
Tak pust' že Krasnaja
Sžimaet vlastno
Svoj štyk mozolistoj rukoj,
I vse dolžny my
Neuderžimo
Idti v poslednij smertnyj boj!
 
II
Krasnaja Armija, marš marš vperëd!
Revvojensovet nas v boj zovët.
Ved' ot tajgi da britanskich morej
Krasnaja Armija vsech sil'nej!
 
Pripev
 
III
My razduvaem požar mirovoj,
Cerkvi i tjur'my sravnjaem s zemlëj.
Ved' ot tajgi da britanskich morej
Krasnaja Armija vsech sil'nej!
 
Pripev

I
L'Armata bianca, il barone nero
cercano d'imporci di nuovo il trono dello zar
ma dalla taiga ai mari britannici
l'Armata rossa è la più forte.

Ritornello:

Che l'Armata Rossa
sapientemente impugni
le baionette con le loro mani callose,
e lanciamoci tutti
irrefrenabilmente
nell'ultima fatale battaglia

II

Armata Rossa, marcia, marcia avanti!
Il consiglio rivoluzionario ci chiama a combattere.
Perché dalla taiga ai mari britannici
l'Armata rossa è la più forte!

Ritornello

III

Abbiamo fomentato le fiamme di un incendio in tutto il mondo,
abbiamo raso al suolo le chiese e le prigioni.
Perché dalla taiga ai mari britannici
l'Armata rossa è la più forte!

Ritornello

Canzoni derivate

La canzone ha ricevuto numerose traduzioni in molte lingue del mondo tra cui il cinese[3], il giapponese[4], l'esperanto, il finlandese[5], ecc....

Die Arbeiter von Wien

In Austria si è diffusa una variante del brano intitolata I Lavoratori di Vienna (in tedesco Die Arbeiter von Wien), che riprende la melodia di Pokrass ma propone un testo completamente differente. La variante austriaca è stata tradotta a sua volta in altre lingue, tra cui il turco (Avusturya İşçi Marşı).

Testo

Canzone dei Partigiani Reggiani

Questa versione, intitolata Canzone dei Partigiani Reggiani (o Canzone dei Garibaldini Reggiani) è il primo nonché il più celebre riadattamento in lingua italiana del brano composto da Pokrass, con un testo scritto nel 1944 da Didimo Ferrari[6], un partigiano comunista che combatté nel territorio di Reggio Emilia[7].

La versione più facile da reperire telematicamente è quella realizzata dal Coro Partigiano Triestino, che propone anche la poesia I Nemici di Pablo Neruda come introduzione al brano[8].

Non va confusa con Partigiano Reggiano di Zucchero Fornaciari.

Testo

Ben per vent’anni il fascismo ha sfruttato
lavoratori dei campi e del mar.
A chi creava ricchezze e letizie
carcere e piombo gli ha dato per pan.
Ma finalmente il popolo insorge
forma le schiere dei Partigian.

(rit.) E tutto spezza tutto travolge
per conquistare la libertà.
E tutto spezza tutto travolge
per conquistare la libertà.

A grandi schiere falangi e brigate
i Partigiani accorrono già
Garibaldini ci sentiam chiamare…
veri alfieri della liberta!
Andiamo all’assalto con cuore fermo
e distruggiamo senza pietà.

(rit.)

Siamo Reggiani, siam forti, siam fieri
siam Partigiani decisi a lottar
contro i tedeschi e i fascisti bestiali
i nostri colpi sapremo vibrar.
Per la vittoria dei Partigiani
per la vittoria del lavor.

(rit.)

Borgu

Borgu è un brano separatista corso in lingua locale scritto sulla melodia composta da Pokrass per Armata bianca, barone nero.

Curiosità

Note

  1. 1,0 1,1 КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni (in russo)
  2. Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) - Canzoni contro la guerra
  3. Red Army is the Strongest - Chinese/Mandarin - VidLii (Vidlarchiver)
  4. 辻田真佐憲『世界軍歌全集 : 歌詞で読むナショナリズムとイデオロギーの時代』社会評論社、2011年12月8日初版第1刷発行、ISBN 978-4-7845-0968-3、175頁。 (in giapponese)
  5. Kari, Virpi (toim.): Työväen laulukirja, s. 11. Helsinki: F-Kustannus, 2007. ISBN 978-952-461-124-4 (in finlandese)
  6. La canzone dei Garibaldini Reggiani - Il Deposito [ARCHIVIATO]
  7. Ferrari Didimo “Eros” (1912 – 1959) - ANPI Reggio Emilia
  8. Pablo Neruda: I nemici - Antiper
  9. The Fire Rises "Red Army is the Strongest" - Song of the APLA Jacobins - YouTube (Alexander Kolchak)]