Armata bianca, barone nero: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
{{S}} | {{S}} | ||
'''''Armata bianca, barone nero''''' (dal [[Lingua russa|russo]] '''Белая армия, чëрный барон''', let. ''Bélaja àrmija, čërnyj baròn'') è un popolare brano patriottico [[Federazione Russa|russo]]-[[Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche|sovietico]] risalente alla [[Guerra Civile Russa]]. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass<ref>[http://a-pesni.org/grvojna/kr/krasnarmia.php КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni] (in russo)</ref>. | '''''Armata bianca, barone nero''''' (dal [[Lingua russa|russo]] '''Белая армия, чëрный барон''', let. ''Bélaja àrmija, čërnyj baròn'') è un popolare brano patriottico [[Federazione Russa|russo]]-[[Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche|sovietico]] risalente alla [[Guerra Civile Russa]]. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass<ref name="Apesni">[http://a-pesni.org/grvojna/kr/krasnarmia.php КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni] (in russo)</ref>. | ||
Il brano è noto anche con il titolo alternativo di '''''L'Armata rossa è la più forte''''' (Dal russo '''Красная Армия всех сильней''', let. ''Kràsnaja Àrmija vsech sil'néj'')<ref>[https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=51980&lang=it Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) - Canzoni contro la guerra]</ref>. | Il brano è noto anche con il titolo alternativo di '''''L'Armata rossa è la più forte''''' (Dal russo '''Красная Армия всех сильней''', let. ''Kràsnaja Àrmija vsech sil'néj'')<ref>[https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=51980&lang=it Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) - Canzoni contro la guerra]</ref>. | ||
== Testo == | == Testo == | ||
<div align=center> | |||
{| cellpadding="5" class="wikitable" width="70%" | |||
!| Testo in russo (alfabeto cirillico)<ref name="Apesni" /> | |||
!| Traslitterazione latina | |||
!| Traduzione in italiano | |||
|- | |||
| | |||
<poem>'''I''' | |||
Белая армия, чёрный барон | |||
Снова готовят нам царский трон, | |||
Но от тайги до британских морей | |||
Красная Армия всех сильней. | |||
'''Припев:''' | |||
''Так пусть же Красная'' | |||
''Сжимает властно'' | |||
''Свой штык мозолистой рукой,'' | |||
''И все должны мы'' | |||
''Неудержимо'' | |||
''Идти в последний смертный бой!'' | |||
'''II''' | |||
Красная Армия, марш марш вперёд! | |||
Реввоенсовет нас в бой зовёт. | |||
Ведь от тайги до британских морей | |||
Красная Армия всех сильней! | |||
'''''Припев''''' | |||
'''III''' | |||
Мы раздуваем пожар мировой, | |||
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй. | |||
Ведь от тайги до британских морей | |||
Красная Армия всех сильней! | |||
'''''Припев'''''</poem> | |||
|<poem>'''I''' | |||
Belaja armija, čërnyj baron | |||
Snova gotovjat nam carskij tron, | |||
No ot tajgi do britanskich morej | |||
Krasnaja Armija vsech sil'nej. | |||
'''Pripev:''' | |||
''Tak pust' že Krasnaja'' | |||
''Sžimaet vlastno'' | |||
''Svoj štyk mozolistoj rukoj,'' | |||
''I vse dolžny my'' | |||
''Neuderžimo'' | |||
''Idti v poslednij smertnyj boj!'' | |||
'''II''' | |||
Krasnaja Armija, marš marš vperëd! | |||
Revvojensovet nas v boj zovët. | |||
Ved' ot tajgi da britanskich morej | |||
Krasnaja Armija vsech sil'nej! | |||
'''''Pripev''''' | |||
'''III''' | |||
My razduvaem požar mirovoj, | |||
Cerkvi i tjur'my sravnjaem s zemlëj. | |||
Ved' ot tajgi da britanskich morej | |||
Krasnaja Armija vsech sil'nej! | |||
'''''Pripev'''''</poem> | |||
|'''I''' | |||
:''L'Armata bianca, il barone nero'' | |||
:''cercano d'imporci di nuovo il trono dello zar'' | |||
:''ma dalla taiga ai mari britannici'' | |||
:''l'Armata rossa è la più forte.'' | |||
'''Ritornello:''' | |||
:''Che l'Armata Rossa'' | |||
:''sapientemente impugni'' | |||
:''le baionette con le loro mani callose,'' | |||
:''e lanciamoci tutti'' | |||
:''irrefrenabilmente'' | |||
:''nell'ultima fatale battaglia'' | |||
'''II''' | |||
:''Armata Rossa, marcia, marcia avanti!'' | |||
:''Il consiglio rivoluzionario ci chiama a combattere.'' | |||
:''Perché dalla taiga ai mari britannici'' | |||
:''l'Armata rossa è la più forte!'' | |||
'''Ritornello''' | |||
'''III''' | |||
:''Abbiamo fomentato le fiamme di un incendio in tutto il mondo,'' | |||
:''abbiamo raso al suolo le chiese e le prigioni.'' | |||
:''Perché dalla taiga ai mari britannici'' | |||
:''l'Armata rossa è la più forte!'' | |||
'''Ritornello''' | |||
|} | |||
</div> | |||
== Canzoni derivate == | == Canzoni derivate == | ||
Versione delle 23:02, 16 apr 2026

ATTENZIONE: Riteniamo la seguente voce un abbozzo (stub), pertanto è incompleta e va ampliata.
Questo avviso verrà rimosso da questa pagina solo quando questa voce sarà ritenuta completata.
Armata bianca, barone nero (dal russo Белая армия, чëрный барон, let. Bélaja àrmija, čërnyj baròn) è un popolare brano patriottico russo-sovietico risalente alla Guerra Civile Russa. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass[1].
Il brano è noto anche con il titolo alternativo di L'Armata rossa è la più forte (Dal russo Красная Армия всех сильней, let. Kràsnaja Àrmija vsech sil'néj)[2].
Testo
| Testo in russo (alfabeto cirillico)[1] | Traslitterazione latina | Traduzione in italiano |
|---|---|---|
|
I |
I |
I
Ritornello:
II
Ritornello III
Ritornello |
Canzoni derivate
La canzone ha ricevuto numerose traduzioni in molte lingue del mondo tra cui il cinese[3], il giapponese[4], l'esperanto, il finlandese[5], ecc....
Die Arbeiter von Wien
In Austria si è diffusa una variante del brano intitolata I Lavoratori di Vienna (in tedesco Die Arbeiter von Wien), che riprende la melodia di Pokrass ma propone un testo completamente differente. La variante austriaca è stata tradotta a sua volta in altre lingue, tra cui il turco (Avusturya İşçi Marşı).
Testo
Canzone dei Partigiani Reggiani
Questa versione, intitolata Canzone dei Partigiani Reggiani (o Canzone dei Garibaldini Reggiani) è il primo nonché il più celebre riadattamento in lingua italiana del brano composto da Pokrass, con un testo scritto nel 1944 da Didimo Ferrari[6], un partigiano comunista che combatté nel territorio di Reggio Emilia[7].
La versione più facile da reperire telematicamente è quella realizzata dal Coro Partigiano Triestino, che propone anche la poesia I Nemici di Pablo Neruda come introduzione al brano[8].
Non va confusa con Partigiano Reggiano di Zucchero Fornaciari.
Testo
Ben per vent’anni il fascismo ha sfruttato
lavoratori dei campi e del mar.
A chi creava ricchezze e letizie
carcere e piombo gli ha dato per pan.
Ma finalmente il popolo insorge
forma le schiere dei Partigian.
(rit.) E tutto spezza tutto travolge
per conquistare la libertà.
E tutto spezza tutto travolge
per conquistare la libertà.
A grandi schiere falangi e brigate
i Partigiani accorrono già
Garibaldini ci sentiam chiamare…
veri alfieri della liberta!
Andiamo all’assalto con cuore fermo
e distruggiamo senza pietà.
(rit.)
Siamo Reggiani, siam forti, siam fieri
siam Partigiani decisi a lottar
contro i tedeschi e i fascisti bestiali
i nostri colpi sapremo vibrar.
Per la vittoria dei Partigiani
per la vittoria del lavor.
(rit.)
Borgu
Borgu è un brano separatista corso in lingua locale scritto sulla melodia composta da Pokrass per Armata bianca, barone nero.
Curiosità
- Il brano compare nella terza stagione della serie Stranger Things.
- Ispirandosi allaa mod The Fire Rises del videogioco Hearts of Iron IV, è stata proposta una versione inglese del brano inneggiante all'attivista comunista statunitense Jackson Hinkle, che secondo gli eventi della mod è il leader di una fazione denominata Esercito Popolare di Liberazione Americano[9].
Note
- ↑ 1,0 1,1 КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni (in russo)
- ↑ Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) - Canzoni contro la guerra
- ↑ Red Army is the Strongest - Chinese/Mandarin - VidLii (Vidlarchiver)
- ↑ 辻田真佐憲『世界軍歌全集 : 歌詞で読むナショナリズムとイデオロギーの時代』社会評論社、2011年12月8日初版第1刷発行、ISBN 978-4-7845-0968-3、175頁。 (in giapponese)
- ↑ Kari, Virpi (toim.): Työväen laulukirja, s. 11. Helsinki: F-Kustannus, 2007. ISBN 978-952-461-124-4 (in finlandese)
- ↑ La canzone dei Garibaldini Reggiani - Il Deposito [ARCHIVIATO]
- ↑ Ferrari Didimo “Eros” (1912 – 1959) - ANPI Reggio Emilia
- ↑ Pablo Neruda: I nemici - Antiper
- ↑ The Fire Rises "Red Army is the Strongest" - Song of the APLA Jacobins - YouTube (Alexander Kolchak)]