Armata bianca, barone nero: differenze tra le versioni

Da Konspedia.
Vai alla navigazioneVai alla ricerca
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
 
Riga 115: Riga 115:
{| class="wikitable" width="70%" cellpadding="5"
{| class="wikitable" width="70%" cellpadding="5"
!Testo in tedesco<ref>[https://dasrotewien.at/seite/fritz-bruegel Die Arbeiter von Wien - Das Roten Wien] (in tedesco)</ref>
!Testo in tedesco<ref>[https://dasrotewien.at/seite/fritz-bruegel Die Arbeiter von Wien - Das Roten Wien] (in tedesco)</ref>
!Testo in turco
!Testo in turco<ref>[https://genius.com/Grup-yorum-avusturya-isci-mars-lyrics Avusturya Isçi Marsi (Grup Yorum) - Genius] (in turco)</ref>
|-
|-
|<poem>Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
|<poem>Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,

Versione attuale delle 23:13, 16 apr 2026

Armata bianca, barone nero (dal russo Белая армия, чëрный барон, let. Bélaja àrmija, čërnyj baròn) è un popolare brano patriottico russo-sovietico risalente alla Guerra Civile Russa. Il brano è stato scritto nel 1920 da Pavel Grigor'evič Gorinštejn e composto da Samuil Jakovlevič Pokrass[1].

Il brano è noto anche con il titolo alternativo di L'Armata rossa è la più forte (Dal russo Красная Армия всех сильней, let. Kràsnaja Àrmija vsech sil'néj)[2].

Testo

Testo in russo (alfabeto cirillico)[1] Traslitterazione latina Traduzione in italiano

I
Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.
 
Припев:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
 
II
Красная Армия, марш марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
 
Припев
 
III
Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
 
Припев

I
Belaja armija, čërnyj baron
Snova gotovjat nam carskij tron,
No ot tajgi do britanskich morej
Krasnaja Armija vsech sil'nej.
 
Pripev:
Tak pust' že Krasnaja
Sžimaet vlastno
Svoj štyk mozolistoj rukoj,
I vse dolžny my
Neuderžimo
Idti v poslednij smertnyj boj!
 
II
Krasnaja Armija, marš marš vperëd!
Revvojensovet nas v boj zovët.
Ved' ot tajgi da britanskich morej
Krasnaja Armija vsech sil'nej!
 
Pripev
 
III
My razduvaem požar mirovoj,
Cerkvi i tjur'my sravnjaem s zemlëj.
Ved' ot tajgi da britanskich morej
Krasnaja Armija vsech sil'nej!
 
Pripev

I
L'Armata bianca, il barone nero
cercano d'imporci di nuovo il trono dello zar
ma dalla taiga ai mari britannici
l'Armata rossa è la più forte.

Ritornello:

Che l'Armata Rossa
sapientemente impugni
le baionette con le loro mani callose,
e lanciamoci tutti
irrefrenabilmente
nell'ultima fatale battaglia

II

Armata Rossa, marcia, marcia avanti!
Il consiglio rivoluzionario ci chiama a combattere.
Perché dalla taiga ai mari britannici
l'Armata rossa è la più forte!

Ritornello

III

Abbiamo fomentato le fiamme di un incendio in tutto il mondo,
abbiamo raso al suolo le chiese e le prigioni.
Perché dalla taiga ai mari britannici
l'Armata rossa è la più forte!

Ritornello

Canzoni derivate

La canzone ha ricevuto numerose traduzioni in molte lingue del mondo tra cui il cinese[3], il giapponese[4], l'esperanto, il finlandese[5], ecc....

Die Arbeiter von Wien

In Austria si è diffusa una variante del brano intitolata I Lavoratori di Vienna (in tedesco Die Arbeiter von Wien), che riprende la melodia di Pokrass ma propone un testo completamente differente. La variante austriaca è stata tradotta a sua volta in altre lingue, tra cui il turco (Avusturya İşçi Marşı).

Testo

Testo in tedesco[6] Testo in turco[7]

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.

Refrain
—So flieg’, du flammende, du rote Fahne,
—Voran dem Wege, den wir zieh‘n.
—Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
— Wir sind die Arbeiter von Wien.

Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
Endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
Sprengen der Fesseln engende Haft.

Refrain

Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
Alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
Wenn wir uns ordnen zur letzten Schlacht.

Refrain

Hayat denilen kavgaya girdik
Çelik adımlarla yürüyoruz
Biz bu karanlık yolun sonunda
Doğacak güneşi görüyoruz

Dağları aşıyor bak yakınlaşıyor
Kızıl yıldıza hep koşun
Bu bir rüya değil, bu bir hülya değil
Yıldızıdır kurtuluşun

Kara deryalarda bir fenersin
Senin ışığınla yürüyoruz
Biz bu karanlık yolun sonunda
Doğacak güneşi görüyoruz

Fabrikalarda biz tarlalarda biziz
Biziz hayatı yaratan
Dil farkı bilmeyiz, din farkı bilmeyiz
Sanki doğduk bir anadan

Anamız amele sınıfıdır
Yurdumuz bütün cihandır bizim
Hazırlandık son kanlı kavgaya
Başta bayrağımız Leninizm

Bayrağını yükselt, daha daha yükselt
Yükselt bayrağı yukarı
Bugüne vuralım, yarını kuralım
Kaldıralım sınıfları
Kaldıralım sınıfları
Kaldıralım sınıfları

Canzone dei Partigiani Reggiani

Questa versione, intitolata Canzone dei Partigiani Reggiani (o Canzone dei Garibaldini Reggiani) è il primo nonché il più celebre riadattamento in lingua italiana del brano composto da Pokrass, con un testo scritto nel 1944 da Didimo Ferrari[8], un partigiano comunista che combatté nel territorio di Reggio Emilia[9].

La versione più facile da reperire telematicamente è quella realizzata dal Coro Partigiano Triestino, che propone anche la poesia I Nemici di Pablo Neruda come introduzione al brano[10].

Non va confusa con Partigiano Reggiano di Zucchero Fornaciari.

Testo

Ben per vent’anni il fascismo ha sfruttato
lavoratori dei campi e del mar.
A chi creava ricchezze e letizie
carcere e piombo gli ha dato per pan.
Ma finalmente il popolo insorge
forma le schiere dei Partigian.

(rit.) E tutto spezza tutto travolge
per conquistare la libertà.
E tutto spezza tutto travolge
per conquistare la libertà.

A grandi schiere falangi e brigate
i Partigiani accorrono già
Garibaldini ci sentiam chiamare…
veri alfieri della liberta!
Andiamo all’assalto con cuore fermo
e distruggiamo senza pietà.

(rit.)

Siamo Reggiani, siam forti, siam fieri
siam Partigiani decisi a lottar
contro i tedeschi e i fascisti bestiali
i nostri colpi sapremo vibrar.
Per la vittoria dei Partigiani
per la vittoria del lavor.

(rit.)

Borgu

Borgu è un brano separatista corso in lingua locale scritto sulla melodia composta da Pokrass per Armata bianca, barone nero.

Curiosità

Note

  1. 1,0 1,1 КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ - A-pesni (in russo)
  2. Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) - Canzoni contro la guerra
  3. Red Army is the Strongest - Chinese/Mandarin - VidLii (Vidlarchiver)
  4. 辻田真佐憲『世界軍歌全集 : 歌詞で読むナショナリズムとイデオロギーの時代』社会評論社、2011年12月8日初版第1刷発行、ISBN 978-4-7845-0968-3、175頁。 (in giapponese)
  5. Kari, Virpi (toim.): Työväen laulukirja, s. 11. Helsinki: F-Kustannus, 2007. ISBN 978-952-461-124-4 (in finlandese)
  6. Die Arbeiter von Wien - Das Roten Wien (in tedesco)
  7. Avusturya Isçi Marsi (Grup Yorum) - Genius (in turco)
  8. La canzone dei Garibaldini Reggiani - Il Deposito [ARCHIVIATO]
  9. Ferrari Didimo “Eros” (1912 – 1959) - ANPI Reggio Emilia
  10. Pablo Neruda: I nemici - Antiper
  11. The Fire Rises "Red Army is the Strongest" - Song of the APLA Jacobins - YouTube (Alexander Kolchak)]